-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в watson71

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 25.10.2015
«аписей: 9968
 омментариев: 5750
Ќаписано: 15772



“рудности перевода или правило сломанного телефона

—реда, 25 ћарта 2020 г. 00:12 + в цитатник

 

 ак перевод искажает смысл
 

ќднажды газета «Ќедел€» провела полушуточный, полусерьЄзный эксперимент с целью вы€снить, какие изменени€ претерпевает текст после перевода его на другие €зыки.   участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики.  аждый из приглашЄнных, превосходно зна€ два смежных €зыка, должен был прин€ть от своего коллеги текст и, переложив его на другой €зык, передать следующему.

 ак перевод искажает смысл

«а исходный был вз€т отрывок из «ѕовести о том, как поссорились »ван »ванович с »ваном Ќикифоровичем»: ќна (јгафи€ ‘едосеевна) сплетничала, и ела варЄные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных зан€ти€х лицо еЄ ни на минуту не измен€ло своего выражени€, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

ѕереводчики, получив текст, приступили к работе. ѕоначалу, в английском и немецком вариантах, мало что изменилось. Ќо вот, пройд€ через €понский, французский и индонезийский €зыки (в последнем личные местоимени€ он и она обозначаютс€ одним и тем же словом), а затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так:

¬ то врем€ как женщина, поеда€ жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занималс€ болтовнЄй. ќни делали это, не выказыва€ своих чувств, как прин€то у женщин.

 ак перевод искажает смысл

Ќо особенно творчески подошел к делу житель —удана, переиначив конкретное варево из свЄклы на общее варево из плодов земли и, наоборот, общее занималс€ болтовнЄй на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами. ¬ свою очередь, при переводе с €зыка йоруба на английский плоды земли превратились во фрукты, а выражение о хвастовстве подвигами было передано английской идиомой бил в литавры.

ќсталось совсем немного. «„то такое жидкое варево из фруктов? — задумалс€ знаток одновременно двух €зыков — африканского племени бамбара и французского. ƒа это же не что иное, как компот!» Ќу а где литавры, там и тамтам (это такой африканский барабан).

 ак перевод искажает смысл

» вот наступила заключительна€ фаза эксперимента — сопоставление самого последнего перевода с €зыком оригинала. ѕройд€ через руки не менее чем двух дес€тков переводчиков, гоголевска€ фраза трансформировалась в следующие нелепые строки:

¬ыпив компот, она выбросила из хижины старьЄ, а он радостно забил в тамтам.

»з 35 слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, а смысл фразы был утрачен полностью!

ћетки:  

 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку