-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в watson71

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 25.10.2015
«аписей: 9720
 омментариев: 5677
Ќаписано: 15451



 ак манера общени€ вли€ет на взаимоотношени€

—реда, 19 »юн€ 2019 г. 14:39 + в цитатник

язык – забавна€ штука. — его помощью мы передаЄм свои мысли другим, но также он играет важную роль в том, как эти мысли изначально возникают. »ногда, наход€сь в разных обществах, мы обнаруживаем, что переходим на другую манеру общени€: подавл€ем или усиливаем акцент, используем определЄнные фразы только в общении с определЄнными людьми или, если мы говорим на нескольких €зыках, органично смешиваем эти €зыки, и такую речь может пон€ть, например, только наша семь€. ¬сЄ это называетс€ «€зыковой перекодировкой», и вас может удивить, какое вли€ние это €вление оказывает на окружающий мир.

 ак манера общени€ вли€ет на взаимоотношени€

—вой жаргон дл€ каждого случа€

ƒопустим, вы служите в армии. –азговарива€ с вышесто€щим офицером, вы должны обращатьс€ по званию и уважительно обсуждать важные и щекотливые вопросы. Ќо опыт общени€ с сослуживцами, возможно, привил вам чЄрное чувство юмора, поэтому с ними вы можете использовать более вольный €зык, обсужда€ те же самые вещи. ¬озможно, вы не хотите делитьс€ таким своим опытом с гражданскими друзь€ми и семьЄй, поэтому в их компании вам надо быть немного осторожнее в высказывани€х. ѕри этом, представьте, что вы на праздничном обеде в кругу семьи, и вдруг вам звонит ваш старый армейский друг. —корее всего вы внезапно и совершенно неосознанно перейдЄте к другой манере разговора, и ваши родственники удив€тс€, откуда вз€лс€ этот говорливый балагур.

¬ общем, €зыкова€ перекодировка – это и есть ваш переход от одного способа общени€ к другому, отталкива€сь от социального окружени€. ¬се делают это, но особенно заметно это может быть в межнациональных сообществах, в которых доминирует одна конкретна€ демографическа€ группа с одной конкретной манерой разговора. ≈сли вы живЄте в —Ўј и, например, с детства разговариваете на английском и испанском, то вам хорошо будет известно это €вление. »спанский может быть €зыком, на котором вы говорите дома, английский служит, например, дл€ общени€ в школе, а со своими дву€зычными друзь€ми вы будете говорить на смеси этих двух €зыков, вместо того, чтобы говорить на каком-то одном. » что в итоге? ¬еро€тно, вам будет удобнее использовать определЄнный €зык дл€ определЄнной цели: английский – дл€ проведени€ презентации, испанский – дл€ разговоров о любви, и смесь этих €зыков – дл€ шуток и простой болтовни.

’от€ основной причиной дл€ €зыковой перекодировки может быть именно ваша установка, существует и множество других причин. Ќапример, вы можете до смерти испугатьс€. японска€ иммигрантка во втором поколении Ћиза ќкамото обнаружила, что, несмотр€ на свободное владение как €понским, так и английским €зыком, во врем€ прогулки по дому с привидени€ми в японии, она непроизвольно выкрикивала ругательства на английском, а не на €понском. ƒруга€ причина, высказанна€ ¬ероникой –одригез, говор€щей на испанском, английском и французском, это желание скрыть какую-то информацию от того, кто не говорит на этом €зыке. ј иногда, как объ€снила преподаватель ƒженнифер ћонахан, €зыкова€ перекодировка – единственный способ донести свою мысль. ‘ранцузы никогда не выносили свой ланч из дома, поэтому дети в еЄ дву€зычной школе учатс€ собирать «le lunchbox».

ћного€зычный мозг

ƒл€ многих людей €зыкова€ перекодировка – это инструмент, необходимый дл€ навигации в моно€зыковом обществе, независимо от того, €вл€ютс€ ли их другие «коды» совершенно другим €зыком, например, испанским, или просто диалектом основного €зыка, как «чЄрный английский» (или афро-американский английский). Ќекоторые эксперты даже предложили изучать классы €зыковой перекодировки. ƒл€ профессора теории коммуникации ƒжули ¬ашингтон обучение чернокожих детей тому, как перекодироватьс€ между домашним и школьным диалектами – основополагающий шаг на пути к выравниванию игрового пол€ в —Ўј. Ѕолее того, существует убедительное доказательство, что учащиес€, держащие в голове более одного диалекта, превосход€т тех, кто говорит на одном €зыке или диалекте.

¬ашингтон рассказала, в чЄм выражаютс€ эти различи€. ћногие дети, говор€щие на чЄрном английском, осваивают €зыковую перекодировку уже к окончанию детского сада, втора€ волна справл€етс€ с этим к концу первого класса, треть€ — во втором. ј вот позже, по еЄ словам, €зыкова€ перекодировка не будет происходить, если специально этому не учитс€. «ћы знаем, что у таких детей будут проблемы», — говорит она.   концу четвЄртого класса, дети, которые могут перекодироватьс€, обычно на целую ступень обгон€ют своих сверстников по чтению.

‘актически одно из еЄ исследований показало, что эта разница в способност€х к чтению увеличиваетс€ в местах, где диалект наиболее далЄк от классического английского, это говорит о том, что произношение ушло так далеко от оригинального написани€, что дети, говор€щие на диалекте, сил€тс€ пон€ть, как те буквы, которые они изучают, формируют известные им слова. “о есть они, возможно, испытывают те же сложности, что и дети, дл€ которых английский €зык — не родной. ¬ таком случае совершенно не удивительно, что дети, умеющие перекодироватьс€, опережают тех, кто не умеет.   тому же, документально подтверждено, что билингвальный мозг — более здоровый, возможно, сюда можно причислить и говор€щих на нескольких диалектах.

ћетки:  
ѕонравилось: 1 пользователю



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку