-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в watson71

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 25.10.2015
«аписей: 4292
 омментариев: 1993
Ќаписано: 6306


—амые известные латинские изречени€

ѕонедельник, 18 —ент€бр€ 2017 г. 22:21 + в цитатник
«Ћатынь из моды вышла ныне», – написал јлександр —ергеевич ѕушкин в «≈вгении ќнегине». » ошибс€ – латинские выражени€ часто мелькают в нашей речи до сих пор! «ƒеньги не пахнут», «хлеба и зрелищ», «в здоровом теле здоровый дух»… ¬се мы используем эти афоризмы, некоторым из которых по двадцать веков! ћы выбрали 10 самых-самых известных.

1. «Ab ovo»

ѕо римским обыча€м обед начиналс€ с €иц и заканчивалс€ фруктами. »менно отсюда прин€то выводить выражение «с €йца» или на латыни «ab ovo», означающее «с самого начала». »менно они, €йца и €блоки, упом€нуты в сатирах √ораци€. Ќо тот же римский поэт  винт √ораций ‘лакк затуманивает картинку, когда употребл€ет выражение «ab ovo» в «Ќауке поэзии», по отношению к слишком зат€нутому предисловию. » здесь смысл другой: начать с незапам€тных времен. » €йца другие: √ораций приводит в пример рассказ о “ро€нской войне, начатый с €иц Ћеды. »з одного €йца, снесенного этой мифологической героиней от св€зи с «евсом в образе Ћебед€, €вилась на свет ≈лена ѕрекрасна€. ј ее похищение, как известно из мифологии, стало поводом к “ро€нской войне.

2. O tempora! O mores!

21 окт€бр€ 63 года до нашей эры консул ÷ицерон произнес в —енате пламенную речь, и она имела дл€ ƒревнего –има судьбоносное значение. Ќакануне ÷ицерон получил сведени€ о намерени€х вожд€ плебса и молодежи Ћуци€ —ерги€  атилины совершить переворот и убийство самого ћарка “улли€ ÷ицерона. ѕланы получили огласку, замыслы заговорщиков были сорваны.  атилину выслали из –има и объ€вил врагом государства. ј ÷ицерону, напротив, устроили триумф и наградили титулом «отец отечества». “ак вот, это противосто€ние ÷ицерона и  атилины обогатило наш с вами €зык: именно в речах против  атилины ÷ицерон впервые употребил выражение «O tempora! O mores!», что по-русски значит «ќ времена! ќ нравы!».

3. Feci quod potui faciant meliora potentes

Feci quod potui faciant meliora potentes, то есть «я сделал всЄ, что мог, пусть те, кто могут, сделают лучше». »з€щна€ формулировка не затен€ет сути: вот мои достижени€, судите, говорит некто, подвод€ итоги своей де€тельности. ¬прочем, почему некто? ¬ истоке выражени€ обнаруживаютс€ вполне конкретные люди – римские консулы. Ёто у них бытовала словесна€ формула, которой они заканчивали свою отчетную речь, когда передавали полномочи€ преемникам. Ёто были не именно эти слова – отточенность фраза приобрела в поэтическом пересказе. » именно в этом, законченном виде, она выбита на надгробной плите знаменитого польского философа и писател€ —танислава Ћема.

4. Panem et circenses

Ётот народ уж давно, с той поры, как свои голоса мы

Ќе продаем, все заботы забыл, и –им, что когда-то

¬се раздавал: легионы, и власть, и ликторов св€зки,

—держан теперь и о двух лишь вещах беспокойно мечтает:

’леба и зрелищ!

¬ оригинале 10-й сатиры древнеримского поэта-сатирика ёвенала стоит «panem et circenses», то есть «хлеба и цирковых игр». ∆ивший в I веке нашей эры ƒецим ёний ёвенал правдиво описал нравы современного ему римского общества. „ернь требовала еды и развлечений, политики с удовольствием развращали плебс подачками и покупали таким образом поддержку. –укописи не гор€т, и в изложении ёвенала клич римской черни времен ќктавиана јвгуста, Ќерона и “ра€на, преодолел толщу веков и по- прежнему означает нехитрые потребности бездумных людей, которых легко купить политику-популисту.

5. Pecunianonolet

¬сем известно, что деньги не пахнут. √ораздо меньше народу знает, кто сказал эту знаменитую фразу, и откуда вдруг выплыла тема запахов. ћежду тем, афоризму почти двадцать веков: согласно римскому историку √аю —ветонию “ранквиллу, «Pecunia non olet» – это ответ римского же императора ¬еспасиана, правившего в I веке нашей эры, на упрек его сына “ита. ќтпрыск упрекнул ¬еспасиана в том, что он ввел налог на общественные уборные. ¬еспасиан поднес к носу сына деньги, полученные в качестве этого налога, и спросил, пахнут ли они. “ит ответил отрицательно. «» все-таки они из мочи», – констатировал ¬еспасиан. » таким образом снабдил оправданием всех любителей нечистых доходов.

6. Memento mori

 огда римский полководец возвращалс€ с пол€ сражени€ в столицу, его встречала ликующа€ толпа. “риумф мог бы вскружить ему голову, но римл€не предусмотрительно включили в сценарий государственного раба с одной-единственной репликой. ќн сто€л за спиной военачальника, держал над его головой золотой венок и врем€ от времени повтор€л: «Memento mori». “о есть: «ѕомни о смерти». «ѕомни, что смертен, – заклинали триумфатора римл€не, – помни, что ты – человек, и тебе придетс€ умирать. —лава преход€ща, а жизнь не вечна». ≈сть, правда, верси€, что насто€ща€ фраза звучала так: «Respice post te! Hominem te memento! Memento mori», в переводе: «ќбернись! ѕомни, что ты – человек! ѕомни о смерти». ¬ таком виде фразу обнаружили в «јпологетике» раннехристианского писател€  винта —ептими€ ‘лоренса “ертуллиана, жившего на рубеже II и III веков. «ћоментально в море» – пошутили в фильме « авказска€ пленница».

7. Mens sana in corpore sano

 огда мы хотим сказать, что только физически здоровый человек энергичен и может многое совершить, мы часто употребл€ем формулу: «в здоровом теле здоровый дух». ј ведь еЄ автор имел в виду совсем другое! ¬ своей дес€той сатире римский поэт ƒецим ёний ёвенал написал:

Ќадо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.

Ѕодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,

„то почитает за дар природы предел своей жизни,

„то в состо€нье терпеть затруднень€ какие угодно…

“аким образом, римский сатирик никак не св€зывал здоровье ума и духа со здоровьем тела. —корее, он был уверен, что гора мышц не способствует бодрости духа и живости ума.  то же подредактировал текст, созданный во II веке нашей эры? јнглийский философ ƒжон Ћокк повторил фразу ёвенала в своей работе «ћысли о воспитании», придав ей вид афоризма и полностью исказив смысл. ѕопул€рным этот афоризм сделал ∆ан-∆ак –уссо: он вставил его в книгу «Ёмиль, или ќ воспитании».

8. Homo sum, humani nihil a me alienum puto

¬о II веке до нашей эры римский комедиограф ѕублий “еренций јфр представил публике ремейк комедии греческого писател€ ћенандра, жившего в IV веке до нашей эры. ¬ комедии под названием «—амоист€затель» старик ћеденем упрекает старика ’ремета в том, что он вмешиваетс€ в чужие дела и пересказывает сплетни.

Ќеужто мало дела у теб€, ’ремет?

¬ чужое дело входишь! ƒа теб€ оно

—овсем и не касаетс€.

’ремет оправдываетс€:

я – человек!

Ќе чуждо человеческое мне ничто.

ƒовод ’ремета услышали и повтор€ют больше двух тыс€челетий. ‘раза «Homo sum, humani nihil a me alienum puto», то есть «я человек, и ничто человеческое мне не чуждо», вошла в нашу речь. » означает обычно, что любой, даже высокоинтеллектуальный человек носит в себе все слабости человеческой природы.

9. Veni, vidi, vici

2 августа по нынешнему календарю 47 года до нашей эры √ай ёлий ÷езарь одержал победу недалеко от понтийского города «ела над царем боспорского государства ‘арнаком. ‘арнак нарвалс€ сам: после недавней победы над римл€нами он был самоуверен и отча€нно храбр. Ќо фортуна изменила черноморцам: армию ‘арнака разгромили, укрепленный лагерь вз€ли штурмом, сам ‘арнак еле успел унести ноги. ќтдышавшись после недолгого сражени€, ÷езарь написал другу ћатию в –им письмо, в котором сообщил о победе буквально в трех словах: «ѕришел, увидел, победил». «Veni, vidi, vici», если по-латыни.

10. In vino veritas

» это латинские перепевы греческой философской мысли! ‘разу «¬ино – милое дет€, оно же – правда» приписывают јлкею, творившему на рубеже VII – VI веков до нашей эры. «а јлкеем ее повторил в XIV книге «≈стественной истории» ѕлиний —тарший: «ѕо пословице – истина в вине». ƒревнеримский писатель-энциклопедист хотел подчеркнуть, что вино разв€зывает €зыки, и тайное выходит наружу. —уждение ѕлини€ —таршего подтверждает, кстати сказать, русска€ народна€ мудрость: «„то у трезвого на уме, то у пь€ного на €зыке». Ќо в погоне за красным словцом, √ай ѕлиний —екунд и обрезал пословицу, котора€ на латыни длиннее и означает совсем иное. «In vino veritas, in aqua sanitas», то есть в вольном переводе с латыни «»стина, может, и в вине, но здоровье – в воде».

ћетки:  

ѕроцитировано 6 раз
ѕонравилось: 3 пользовател€м



Donnarossa   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 18 —ент€бр€ 2017 г. 22:23 (ссылка)
—пасибо, цитирую, интересные и многие довольно известные.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку